Exodus 4:26

HOT(i) 26 וירף ממנו אז אמרה חתן דמים למולת׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H7503 וירף   H4480 ממנו   H227 אז then H559 אמרה she said, H2860 חתן husband H1818 דמים A bloody H4139 למולת׃ because of the circumcision.
Vulgate(i) 26 et dimisit eum postquam dixerat sponsus sanguinum ob circumcisionem
Wycliffe(i) 26 And he lefte hym, aftir that sche hadde seid, Thou art an hosebonde of bloodis to me for circumcisioun.
Tyndale(i) 26 And he lett him goo. She sayde a bloudy husbonde, because of the circumcision.
Coverdale(i) 26 The let he him go. But she sayde: A bloudy brydegrome, because of the circumcision.
MSTC(i) 26 And he let him go. She said 'a bloody husband' because of the circumcision.
Matthew(i) 26 And he lette him go. She sayed a blouddy husbande bicause of the circumcision.
Great(i) 26 Then he lett him goo. And she sayde a bloudy husbande, because of the circumcysion.
Geneva(i) 26 So he departed from him. Then she saide, O bloodie husband (because of the circumcision)
Bishops(i) 26 Then he let him go, and she sayde: a blooddy husbande, because of her circumcision
DouayRheims(i) 26 And he let him go after she had said: A bloody spouse art thou to me, because of the circumcision.
KJV(i) 26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
KJV_Cambridge(i) 26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
Thomson(i) 26 So she departed from him because she said, The blood of the circumcision of my son hath stopt me.
Webster(i) 26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
Brenton(i) 26 and he departed from him, because she said, The blood of the circumcision of my son is staunched.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ, διότι εἶπεν, ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου.
Leeser(i) 26 And then he withdrew from him; when she said, A bloody relative, but only in respect of the circumcision.
YLT(i) 26 and He desisteth from him: then she said, `A bridegroom of blood,' in reference to the circumcision.
JuliaSmith(i) 26 And he will desist from him: then she said, A husband of bloods, for the circumcision.
Darby(i) 26 And he let him go. Then she said, A bloody husband -- because of the circumcision.
ERV(i) 26 So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood [art thou], because of the circumcision.
ASV(i) 26 So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood [art thou], because of the circumcision.
JPS_ASV_Byz(i) 26 So He let him alone. Then she said: 'A bridegroom of blood in regard of the circumcision.'
Rotherham(i) 26 So he let him go. Then, it was that she said, A bridegroom by rites of blood––with regard to the rites of circumcision.
CLV(i) 26 And he slacked off from him. Then it was that she said, blood affinity, referring to circumcisions.
BBE(i) 26 So he let him go. Then she said, You are a husband of blood because of the circumcision.
MKJV(i) 26 So He let him go. Then she said, You are a bloody husband, because of the circumcision.
LITV(i) 26 And He pulled back from him. Then she said, A bridegroom of bloods, for the circumcision.
ECB(i) 26 - and he sends him away. Then she says, A bloody groom, because of the circumcision.
ACV(i) 26 So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood thou are, because of the circumcision.
WEB(i) 26 So he let him alone. Then she said, “You are a bridegroom of blood,” because of the circumcision.
NHEB(i) 26 So he let him alone. Then she said, "You are a bridegroom of blood," because of the circumcision.
AKJV(i) 26 So he let him go: then she said, A bloody husband you are, because of the circumcision.
KJ2000(i) 26 So he let him go: then she said, A bloody husband you are, because of the circumcision.
UKJV(i) 26 So he let him go: then she said, A bloody husband you are, because of the circumcision.
TKJU(i) 26 So He let him go: Then she said, "You are a bloody husband", because of the circumcision.
EJ2000(i) 26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
CAB(i) 26 And he departed from him, because she said, The blood of the circumcision of my son is established.
LXX2012(i) 26 and he departed from him, because she said, The blood of the circumcision of my son is staunched.
NSB(i) 26 So He let him alone. At that time she said: »You are a bridegroom of blood, because of the circumcision.«
ISV(i) 26 Then the LORD withdrew from him, and she said, “…a bridegroom of blood because of circumcision.”
LEB(i) 26 And he left him alone. At that time she said, "A bridegroom of blood," because of the circumcision.*
BSB(i) 26 So the LORD let him alone. (When she said, “bridegroom of blood,” she was referring to the circumcision.)
MSB(i) 26 So the LORD let him alone. (When she said, “bridegroom of blood,” she was referring to the circumcision.)
MLV(i) 26 So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood you are, because of the circumcision.
VIN(i) 26 And he left him alone. At that time she said, "A bridegroom of blood," because of the circumcision.
Luther1545(i) 26 Da ließ er von ihm ab. Sie sprach aber Blutbräutigam um der Beschneidung willen.
Luther1912(i) 26 Da ließ er von ihm ab. Sie sprach aber Blutbräutigam um der Beschneidung willen.
ELB1871(i) 26 Da ließ er von ihm ab. Damals sprach sie "Blutbräutigam" der Beschneidung wegen.
ELB1905(i) 26 Da ließ er von ihm ab. Damals sprach sie »Blutbräutigam« der Beschneidung wegen.
DSV(i) 26 En Hij liet van hem af. Toen zeide zij: Bloedbruidegom! vanwege de besnijdenis.
DarbyFR(i) 26 Et l'Éternel le laissa. Alors elle dit: Époux de sang! à cause de la circoncision.
Martin(i) 26 Alors l'Eternel se retira de lui; et elle dit : époux de sang; à cause de la circoncision.
Segond(i) 26 Et l'Eternel le laissa. C'est alors qu'elle dit: Epoux de sang! à cause de la circoncision.
SE(i) 26 Entonces se apartó de él. Y ella le dijo: Esposo de sangre, a causa de la circuncisión.
ReinaValera(i) 26 Así le dejó luego ir. Y ella dijo: Esposo de sangre, á causa de la circuncisión.
JBS(i) 26 Entonces se apartó de él. Y ella le dijo: Esposo de sangre, a causa de la circuncisión.
Albanian(i) 26 Kështu Zoti e la. Atëherë ajo tha: "Ti je një dhëndër gjakatar", për shkak të rrethprerjes.
RST(i) 26 И отошел от него Господь . Тогда сказала она: жених крови – по обрезанию.
Arabic(i) 26 فانفكّ عنه. حينئذ قالت عريس دم من اجل الختان
ArmenianEastern(i) 26 Հրեշտակը հեռացաւ նրանից, քանի որ նա ասել էր, թէ՝ «Կատարուեց իմ մանկան թլփատութեան կարգը»:
Bulgarian(i) 26 След това ГОСПОД се оттегли от него. Тогава тя каза: Кръвен младоженец! -- поради обрязването.
Croatian(i) 26 I Jahve ga pusti. Ona je to zbog obrezanja rekla "krvav muž".
BKR(i) 26 I nechal ho. Ona pak nazvala ho tehdáž ženichem krví pro obřezání.
Danish(i) 26 Da lod han ham være; men hun sagde da: En Blodbrudgom - for Omskærelsens Skyld.
CUV(i) 26 這 樣 , 耶 和 華 纔 放 了 他 。 西 坡 拉 說 : 你 因 割 禮 就 是 血 郎 了 。
CUVS(i) 26 这 样 , 耶 和 华 纔 放 了 他 。 西 坡 拉 说 : 你 因 割 礼 就 是 血 郎 了 。
Esperanto(i) 26 Tiam Li forlasis lin. Kaj sxi diris:Sanga fiancxo per la cirkumcido.
Finnish(i) 26 Niin hän luopui hänestä. Mutta sanoi: veriylkä ympärileikkauksen tähden.
FinnishPR(i) 26 Niin hän jätti hänet rauhaan. Silloin Sippora sanoi: "Veriylkä ympärileikkauksen kautta".
Haitian(i) 26 Apre sa, Seyè a kite Moyiz. Lè sa a, se poutèt sikonsizyon an Sefora te di ou se yon mari san pou mwen.
Hungarian(i) 26 És békét hagya néki. Akkor monda: Vérjegyes a körûlmetélkedésért.
Indonesian(i) 26 Hal itu dikatakannya sehubungan dengan upacara sunat. Maka TUHAN tidak jadi membunuh Musa.
Italian(i) 26 E il Signore lo lasciò. Allora ella disse: Sposo di sangue, per le circoncisioni.
ItalianRiveduta(i) 26 E l’Eterno lo lasciò. Allora ella disse: "Sposo di sangue, per via della circoncisione".
Korean(i) 26 여호와께서 모세를 놓으시니라 그 때에 십보라가 피 남편이라 함은 할례를 인함이었더라
Lithuanian(i) 26 Ir Viešpats leido jam eiti. Tada ji pasakė: “Kruvinas vyras dėl apipjaustymo”.
PBG(i) 26 I odszedł od niego Pan. Tedy go nazwała oblubieńcem krwi, dla obrzezania.
Portuguese(i) 26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
Norwegian(i) 26 Så lot han ham være; da sa hun: En blodbrudgom for omskjærelsens skyld.
Romanian(i) 26 Şi Domnul l -a lăsat. Atunci a zis ea:,,Soţ de sînge!`` din pricina tăierii împrejur.
Ukrainian(i) 26 І пустив Він його. Тоді вона сказала: Наречений крови через обрізання.